Закрыть

Вы здесь

В Казахстане цензура даже на науку

17 июня 2018 3800

Популяризатор науки и казахского языка Бибарыс Ишанов Сейтак рассказал на своей странице в Facebook о том, как казахоязычных казахстанцев лишают доступа к современным научным данным об ЛГБТ:

В Казахстане цензура даже на науку. Приехали.

Я сегодня так сильно радовался тому, что по проекту 100kitap.kz начали переводить на казахский язык очень качественную литературу с английского языка: там и социология, там и лингвистика, религиоведение, альтернативный взгляд на религии, на единобожие, и так далее. Не долго длилась моя радость.

Я засомневался, что всё так хорошо и идеально. И не зря.

Достал электронный перевод крутого учебника по социологии "Essentials of Sociology" by David B. Brinkerhoff, Suzanne T. Ortega, Rose Weitz — "Социология негіздері" на openu.kz. Раздобыл в интернете и оригинал. Я целенаправленно открыл раздел про гомосексуальность.

Два замечания, давайте по пунктам:

1. Несколько страниц просто не существует в казахском переводе. Если в оригинале книги есть целая страница с фотографией счастливой однополой пары лесбиянок и абзац про гетеронормативность, где объясняется, почему общество привыкло порицать лесбиянок, геев и т.д. и в принципе объясняются действия как раз таки этих переводчиков и переводчиц, они всё это проигнорировали. Прикрепляю скриншоты.

2. "Growing acceptance of homosexuaity" ("Растущее принятие гомосексуальности") переведено как "Гомосексуализмнің өршуі". Казахский язык я понимаю хорошо, и глагол "өршу" — явно слово с негативной окраской. Допустим, у меня восприятие слова — субъективное. Но давайте взглянем в корпус казахского языка: глагол "өршу" встречается 14 раз в целом и, внимание, 10 раз (70%) сочетается со словами індет, кесел, эпидемия, ауру, вирус, ну или вредные привычки вроде курения. Там, где должен быть нейтральный язык — язык науки, у нас язык ненависти, предубеждений и прямого осуждения.

Ах да, ещё, слово "гомосексуальность" перевели где-то как гомосексуализм, где-то — гомосексуалдық. Второй вариант правильный, а параллельное использование первого варианта — либо указывает на некомпетентность переводчиков и переводчиц в целом в переводе (элементарная невнимательность), либо в переводе научной литературы (отсутствие нейтральности). Прикрепляю скриншоты.

Я считаю, что такие действия недопустимы при переводе научной литературы. Это является трёхкратным преступлением: и против авторов книг, и против научного сообщества, и против сексуальных меньшинств.

Имена переводчиц и переводчиков, прошу любить и жаловать:

Бөрібаева Ж.,
Амандосова М.И.,
Қалдыбаева Г.Ғ.,
Сеңгірбай М.,
Чен Г.А.

Отметье под этим постом, кто может иметь к этому отношение, и посоветуйте, что делать и куда обращаться.

Ссылка на пост

Комментарии

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии